sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita lundon la 22an de januaro 2018 . ĝis nun estas 1341 tekstoj










Jozefo de Kverkvilaĝo : Nokte (rimpoemtraduko)



Mi migras tra la noktkviet’,
Aperas kaŝe laŭ sekret’
La lun’ el nigra nubkovrilo.
Kaj jen kaj jen en val’
Vekiĝas najtingal’.
Kaj sekvas ree griz’, trankvilo.

Ho vi, mirinda noktkantad’ :
Riverplaŭdado for de l’ pad’.
Jen mornaj arboj kun susuro,
Konfuzas pensojn ĝi.
Freneze kantas mi,
Kvazaŭ mi vokus en sonĝspuro.


tradukis Hans-Georg Kaiser


PS : Eichendorff = Kverkvilaĝo. Nomo, kiu estas kiel kreita por la naturebria poeto.


Joseph von Eichendorff
Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachttgesang :
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen -
Wirrst die Gedanken mir
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

Sama rubriko :


puce Jozefo de Kverkvilaĝo : La blua floro (rimpoemtraduko)

puce Jozefo de Kverkvilaĝo : Nokte (rimpoemtraduko)




Supren